Stay healthy! Best Regards from Japan
Stay healthy!
いま世界中の取引先から各国の物流網がストップしたり遅延したりお互いのビジネス進捗状況についての情報交換やその課題についての改善などをメールでやり取りしながら「一緒に経済的な困難を乗り越えてよう!」っと励まし合い日々コミニュケーションをおこなっています。そしてメールでの文末挨拶の定形である【Best Regards】にもすこしだけど気持ちの込められた一文が表れています…それが今日のブログでの紹介内容です!
このブログで貴方が
「英語が不得意だから海外取引はできない?!」とか「無縁です!」って感情を一掃できます
英文の間違いは間違いですが大袈裟に考えすぎても萎縮しても何も変わりません
ビジネスに挑戦する以上は失敗を繰り返して学べば良いだけです!
【社会は常に学ぶ人の場です】会社で失敗を恐れても
野良で失敗を恐れても「学ばない人」は社会にとって不要になるばかりです
英語のメールが苦手なのは英語でメールを送る件数が圧倒的に足りないからです!
色々な相手にメールしましょう!
将来は相手の会社にも仕事で恩返ししましょうね
それで貴方に「間違い…でも通じている」と云う感覚が解ってくれば相手も驚かないくらいのメール内容でやり取りが進められるようになります
ぼくはハッキリ言って英語力は中学生以下!ビジネス英語でいえば三流以下です。恥ずかしげもなく下記にGoogle翻訳で作った文章を貼りました。それでも年間何十も越える商談をおこない420渋谷の仕入を任されています!そんな貧弱な英語力を『おうち時間』の間に強化するべくYouTubeで【リトルチェロ】を聴き流しながら毎日移動(歩く時間/電車移動)しています!全面に自分を成長させるおすすめは【竹花さんを聴き】News picksを聴き【リトルチェロを聴き】ブログの方向性や書き方の間違いをマナブさんで学び直す!こうして時間があればインプットして過ごしています
そんな貧弱な英語力なぼくでも取引先とコミニュケーションするのにメールはとても大切なツールです。別に的確なやり取りに不必要な内容は削り落とせばいいのですが…ぼくは各国各社の担当者と「子供元気?」「最近のマイブーム何?」っとか仕事の内容以外にも文面の前後でパーソナルな話題も織り交ぜて文章をはじめたり締めくくったりして【コイツ】って想われる?気に留められる存在感をアピールしています。だから…大体担当者によっては「難しい表現は翻訳が間違ってるからダイレクトに伝えて!」って指摘がバンバン着ます。殆どの担当者が『ぼくとの対話仕様』を熟知してくれてるので恥ずかしげもなく翻訳した文章を送りつける訳です
英文をGoogle翻訳でつくるコツは簡単です
箇条書きの短文をつくる
↓
一回英文に翻訳する
↓
翻訳された文を今度は⇄逆翻訳する
↓
日本語に再翻訳された文を添削する
↓
以上
自分で日本語文をつくると「形容詞」を
ついつい使い過ぎます!大体英文になると
表現が明後日の方向になってしまいます
なれて来ると英文向けの形容詞少なめな
日本語文としてはちょっと簡略化した感の
直感的な文章が書けるようになります
コレ!ブログでも大切らしくライターさんの
キレイな文章には形容詞がすくない表現により
伝えたいことを伝える文になるそうです
イマイチ解りにくいですかね
では恥を捨てて参考文をデフォルトの日本語文
そしてGoogle翻訳後の英文
そしてGoogle逆翻訳の日本語文
日本語文を添削しての英文の順で見ていきましょう
《これが日本語で書いた原文》
いつも献身的な提案に感謝をしていますFrankさん。
御社のスタッフさんも皆さんご健康である事を祈るばかりです。
わたし達は、今後共に経済社会的な未曾有の困難なミッションに取り組んでいく事ことになりますが、どうぞ今後ともサポートよろしくお願い致します。
お互いが発展を目指すマーケットは、今もクローズせずに成長しております!
ユーザーが今一番、心の支えを必要としていると感じることがあります。より早くビジネス活動が復旧することを願います。
より一層のビジネス規模が広がる機会を迎えることが出来ると信じています。
その為にも、自国同士の国民の健康は最優先課題だと私も理解しています。それは物流を賄う人々にとっても大切なことですね!
物流が復旧したら、私はFrankさんに「色々な要望を提示することを楽しみに」待っていますよ。lol
Frankさんのご家族/友人/会社の同僚/皆さんのご健康をお祈り致します。
《これがGoogle翻訳した文》
Frank is always grateful for all the suggestions.
All the staff at your company are just praying for good health.
We will continue to tackle unprecedented difficult missions in economic and social fields, and we look forward to your continued support.
The markets that we aim to develop are still growing without closing!
Sometimes users feel they need the most support. I hope that business activities will be restored sooner.
We believe that we will have the opportunity to expand our business scale even further.
To that end, I understand that the health of the people of our own countries is a top priority. That's important for people who supply logistics!
When logistics is restored, I'm waiting for Frank to "look forward to presenting various requests." LOL
Best wishes to Frank's family / friends / company colleagues / everyone.
《Google翻訳した英文を逆翻訳した日本語文》
フランクは常にすべての提案に感謝しています。
あなたの会社のすべてのスタッフはただ健康のために祈っています。
今後とも、経済社会面でのかつてない困難な使命に取り組み、皆様のご支援を賜りますようお願い申し上げます。
私たちが目指している市場は、閉鎖せずにまだ成長しています!
ユーザーは、最もサポートが必要だと感じることがあります。事業活動が早く復旧することを期待しています。
今後はさらに事業規模を拡大する機会があると考えています。
そのためには、自国の人々の健康が最優先であることを理解しています。それは、ロジスティクスを供給する人々にとって重要です!
物流が復旧したとき、フランクが「いろいろなご要望をお待ちしております」のを待っています。笑
フランクの家族/友人/会社の同僚/皆に幸運を祈ります。
《逆翻訳した日本語文に添削を加えた文》
フランクさん!私は常にすべての提案に感謝しています。
あなたの会社のすべてのスタッフの健康のために祈っています。
今後とも、経済社会面でかつてない困難な使命に共に取り組み、御社のご支援を賜りますようお願い申し上げます。
私たちが目指している市場は、閉鎖せずにまだ成長しています!
ユーザーは、最もサポートが必要だと今感じていると思います。事業活動が早く復旧することを期待しています。
今後はさらに事業規模を拡大する機会があると考えています。
そのためには、自国の人々の健康が最優先であることを理解しています。それは、ロジスティクスを供給する人々にとっても重要です!
物流が復旧したとき、フランクさんへ「いろいろな要望を私はします」楽しみにしていて下さい。笑
フランクの家族/友人/会社の同僚/皆さんの幸運を祈ります。
《そして最終的にGoogle翻訳した英文》
Dear Frank!
I always appreciate all suggestions.
We pray for the health of all staff in your company.
We look forward to your continued support of the unprecedented mission of economic and social support, and we look forward to your continued support.
The market we are aiming for is still growing without closing!
I think users now feel they need the most support. I hope that business activities will be restored quickly.
We believe that we will have the opportunity to further expand our business scale in the future.
To that end, we understand that the health of our people is our number one priority. It is also important for the people who supply logistics!
When logistics is restored, look forward to Frank-san, "I will make various requests." LoL
Good luck to Mr.Frank family / friends / company colleagues / everyone.
Thank’s&Best
Masa
Stay healthy! Best Regards from Japan
英語の聴き流しをずーーーっとしてると
弾け飛ぶような頭のスイッチが切り替わる
そんな英語脳/英語耳みたいな感覚わかりますか?
それと同じ要領でGoogle翻訳をずっと使うと
なんとなく翻訳される文章が見えてきます
それに合うような日本語文を作れるようになる
慣れてしまえばGoogle翻訳で充分ビジネスできます
これが20年近く英語学習をサボって一線で働くバイヤーのスキルの内情です。貴方が本気になれば海外との取引はそんなに難しいものではありませんよ
そしてぼくの文章は【Dear】ではじまり
【Thank’s&Best】で文末を終えます
通例は「Best Regards」ですよね
でも…そこは「ありがとう」なんです
日本語の文末も「合掌」「ワイ」で終わります
今…いただくメールの文末には
Stay healthy!
そして
Best Regards from Japan
自国の名称が記載されている事が多いです
『励みになりますよね』
国民と国民が国と国を代表して
讃えあえるぼくは今をとても素敵に感じます
420yama